неділю, 20 липня 2008 р.

Говорите правильно: иностранные имена и названия

Посматривал тут недавно российский чемпионат, что со мной случается редко. В частности, видел два матча Локомотива. Футбол не такой и плохой, как могло быть, но не такой и хороший. Количество технического брака поражало! Неудивительно это после латинского футбола. Но не так уж важно. Хочется сказать о другом - куда больше поразило то, как обозвали телевизионщики с Первого канала аргентинского легионера Локомотива Перейру. Комментатор тут не причём - он использовал только фамилию. А в субтитрах давалась имя и фамилия. С фамилией они ещё разобрались, а вот имя... "Гуиллермо". Поэтому не могу удержаться от краткого урока испанского. В оригинале - Guillermo. Так вот, "u" в данном случае не читается. Она лишь указывает, что "g" следует произносить твёрдо, а не мягко, как, к примеру, в имени Херман (German). Читалась бы "u" в данном случае только если б над ней стояли две точки, как в фамилии того же Агуэро. Кстати, некоторые комментаторы Спорта во время молодёжного ЧМ-2007 меня просто достали со своим "Агеро"! Слышали где-то звон (т.е. правило), но в подробности вдаваться не стали, что привело к обратной ошибке - непрочтению буквы, когда это как раз следует делать! Но вернёмся к Guillermo. Сочетание ll, когда-то считавшееся даже отдельной буквой, испанцы произносят очень похоже на русский "й". Итого имеем - "Гийермо". А учитывая, что он (Перейра) - аргентинец, вполне допустимо и более близкое для этой латиноамериканской страны "Гишермо" (там ll произносят похоже на русские "ж" и "ш").

Кстати, раз уж речь зашла о Локомотиве, то надо сказать, что высока вероятность перехода в этот клуб защитника аргентинского Индепендьенте Карлоса Матеу.

Немає коментарів: