пʼятницю, 5 грудня 2008 р.

Словарь латинского футбола-2

В этот раз речь пойдёт о терминах, в основном употребляемых в Аргентине, а также некоторых других испаноязычных странах Латинской Америки. В последнее время я употребляю всё больше их и всё чаще, поэтому решил для всеобщего удобства собрать их в единое сообщение.

Начнём с самого простого, с того, что большинство наверняка и так знает, - понятий Апертуры и Клаусуры. Апертура (Apertura) дословно переводится как "Открытие", Клаусура (Clausura) - как "Закрытие"; это, соответственно, первый и второй чемпионаты в сезоне во многих странах Латинской Америки. Оба самостоятельны и равнозначны (равноценны).

Промосьон (Promoción)
Дословно переводится как "продвижение", но врядли кто-то мечтает о подобном "продвижении". В Аргентине это зона, в которой находятся 3-й и 4-й клубы с конца. Определяется это положение по среднему за игру набору очков в последних трёх сезонах. По окончании каждого сезона (Апертура+Клаусура) команды из зоны "Промосьон" играют стыковые матчи за право выступать в высшем дивизионе с командами из Насьональ B.

Дессенсо (Descenso)
Переводится как "падение", "понижение". Этим и является. Зону Дессенсо составляют два последних клуба таблицы среднего набора очков. Кто оказывается в ней по окончании сезона - вылетает напрямую, безо всяких стыковых матчей.

Титулар (titular)
Игрок основы

Директор текнико (director técnico), сокращённо - ДТ (DT)
Дословно - "технический директор". На деле - соответствует нашему главному тренеру. Полный аналог английского "менеджера" (в футболе). Этим планирую пользоваться в будущем, поэтому и публикую. Для тех, кто захочет обвинить меня в излишнем запруживании блога иностранными словами и скажет "чем плох главный тренер или сокращение ГТ?", отвечу: во-первых, "ДТ" разнообразит используемую терминологию, а во-вторых, более точно отражает сущность этой должности.

Ну и напоследок даю вам ссылку на первую часть этого словаря: http://rino-ceronte.blogspot.com/2007/07/blog-post_8998.html

Немає коментарів: