субота, 6 жовтня 2007 р.

Говорите правильно: иностранные имена и названия

Abdelhak Boutasgount - Абдельхак Бутасгун (араб./фр.)

Aleksandr Bebikh - Александр Бебих (рус.)
Сама по себе конструкция "kh" являет собой пример одного из глупейших изобретений в транслитерации русских имен. Придумана она была именно для такого случая, когда подобная русская фамилия с "х" на конце транслитерируется в английский язык, в котором аналог русского "х" - буква "h" не произносится. Чтобы все-таки заставить ее зазвучать, и придумали это неуклюжее буквосочетание, которое англичане произносят совсем не так, как звучит русская "х". Они это произносят как "к" с сильным придыханием. Но что самое неприятное, в дальнейшем люди решили, что этим буквосочетанием должна транслитерироваться русская "х", где бы она ни стояла, например, в начале слова, хотя в этом случае абсолютно адекватным является применение английской буквы "h".

Aleksei Blokha - Алексей Блоха (рус.)
Еще один пример с тем же буквосочетанием. При транслитерации в разные языки здесь нужны другие варианты: Bloha - для английского, Blocha - для немецкого, Bloja - для испанского и т.д.

Alin Nicu Chibulcutean - Алин Нику Кибулькутян (рум.)
В румынском языке "сh" читается как "к", если после нее идут "е" или "i".

András Dlusztus - Андраш Длустуш (венг.)

Немає коментарів: