Iarfhlaith – Джарлот (ирл.)
Ирландские имена пишутся гораздо сложнее, чем произносятся.
Igli Tare – Игли Таре (алб.)
Иногда в Италии имя албанца читают на итальянский манер: "Ильи". Это неправильно, это правило применимо только к итальянским именам.
Inzaghi – Индзaги (ит.)
Буква "z" в итальянском языке читается как [дз] в начале слова и в случае, если она окружена другими звонкими согласными, находится в звонкой среде.
Boca Juniors - Бока Жуниорс (ар.)
В самой Аргентине название этого клуба произносится именно так. Прежде всего потому, что само название английское. "Хуниорс" - это неправильно, по-испански было бы "хуниорес". И кроме того, акцент Буэнос Айреса имеет очень много "жекающих" и "шекающих" звуков, так что для аргентинского уха такое произношение выглядит вполне естественным.
Ñublense - Ньюбленсе (чил.)
В названии этого чилийского клуба часто опускают тильду и потом неправильно произносят.
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар