Al Sadd - Аль Садд (араб.)
Очень часто почему-то название главного катарского клуба пишут неправильно - "Аль-Саад". На самом деле, в названии клуба две буквы "д", а не две "а".
Bartez - Бартез (фр.)
Вопреки правилам французского языка фамилия вратаря читается так же, как и пишется. То есть, финальное "z" произносится. Только превращается оно у французов в "Бартесс".
Ajaccio - Ажаксьо (фр.)
Во Франции этот корсиканский клуб (и город) называют именно так.
Liverpool и Blackpool (анг.)
Очень интересная пара прижилась в русском языке. Оба города - английские и оба имеют один и тот же корень "pool" - "водоем". Но если Блэкпул мы произносим абсолютно правильно, то в Ливерпуле у нас, почему-то, мягкая "л", которой в английском языке не бывает никогда. Да здравствует последовательность!
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
3 коментарі:
Здравствуйте,
Тогда будем последовательны до конца:
"Ливепул" (а тов. Алекс Фергюсон так вообще его произносит: "ЛивепЮл"), "Бёминэм", "Фулэм", "Уошинтен", "Нью Джё(р)зи" и т.д.
А французские имена через -r- будем произносить с грассированием...
С уважением
Здравствуйте,
Лично я за "Фулэм", "Уошинтен" и "Нью Джё(р)зи" обеими руками. В "Бёминэм" я бы разве что "р" оставил. А что касается грассирования, то есть в теме заимствований такое понятие как аппроксимация, т.е. допустимое округление (говоря математическим языком). То есть, французское грассированное "р" в русском языке надо передавать русским "р". Английское "w" - либо через "в", либо через "у". Иначе не получится. Это не надо путать с откровенными ошибками и глупостями.
А пример с Блэкпулом и Ливерпулем мне всегда казался очень забавным и очень ярким.
С "Бёрминем" поспешил согласиться. В суффиксе "-ham" "h" действительно немая, но в "Бёрмингеме" перед ней идет "g" - Birmingham.
Дописати коментар