Abelairas – Абе́лайрас (арг.)
Во время трансляций Peace Cup комментаторы пытались называть его "Абелаи́рас", правильно ставя ударение на предпоследний слог. Но я встречал эту фамилию в таком написании: Abélairas. Так что, ударение, скорее всего, падает на первый слог.
Adaozinho – Аданзину (бр.)
Уменьшительное от португальского варианта известного библейского имени. Adão читается как "Адан" (подробнее этот дифтонг мы разберем в следующих постах), а суффикс -inho, вопреки распространенному мнению произносится не "-инью" и не "-иньо", а "-ину". По крайней мере, в Бразилии. Сомневающихся отправляю сначала в Encarta World Atlas, где вы найдете звуковой файл с бразильским произношением слова "cafezinho" (традиционная для улиц бразильских городов чашечка кофе), а лучше - сразу в саму Бразилию.
Ahumada – Аумада (арг.)
"H" в испанском языке немая.
Alemao – Алеман (бр.)
Тот же самый сложный для произношения дифтонг. "Алеман" по-португальски "немец".
Alex – Але́кс (бр.)
Было очень удивительно услышать в лагере Коритибы, как имя одного из лучших ее выпускников там произносят с ударением на второй слог.
Alvarez – А́льварес, Alvaro – А́льваро (исп.)
Исключение из общего правила. Эти имя и фамилия произносятся с ударением на первый слог.
Andres – Андре́с (исп.)
Правильное произношение испанского имени, в котором комментаторы почти всегда делают ошибку.
Arellano – Арейяно (исп.)
Двойная "ll" в испанских фамилиях - еще одна большая головная боль комментаторов во всем мире. Тут запомнить надо следующие вещи: передавать это через "ль" - неправильнее всего. Вообще-то, существует легенда, что где-то в какой-то таинственной центральной части Испании кто-то таки произносит двойную "л" именно так. Но опыт показывает, что это так и остается легендой. Прослушаны сотни альбомов испанских музыкантов из разных регионов Испании, и ни одного раза не было услышано, например, чтоб "ella" было произнесено как "элья". Услышать же вы можете следующие варианты: "й - эйя", "й с придыханием, переходящее в английский j - эджя", "ж - эжя" или даже "ш - эша". Испания, Куба и Мексика говорят более менее чистое "й", а жекать и шекать начинают по мере спускания на юг Латинской Америки. Хотя жекают понемногу уже и в самой Испании. Послушайте "Эстопу" или "Харабе де Пало".
Aristizabal – Аристиса́баль (исп.)
В этом суффиксе ударение всегда падает на вторую с конца "а": Десагастиса́баль, Ормаса́баль, Асконса́баль.
Arouca – Арока (бр.)
В португальском языке буквосочетание "ou" почти всегда произносится как "о". Исключений немного. Среди них - Souza.
Ayovi – Айови́ (вен.)
Сложная фамилия эквадорского плеймейкера, происхождение которой непонятно, имеет ударение на последнем слоге.
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар