Fabao – Фабон (бр.)
Во мы и добрались до самого проблематичного для произношения португальского дифтонга "ão". Весь мир коверкает его, как хочет, между тем, правила произношения этого буквосочетания довольно понятны. Самая точная передача этого дифтонга - "-ong" в английском слове "song". Носовая "н", перед которой идет то ли "о", то ли "а". Собственно, это и есть единственная неоднозначность при транслитерации этого дифтонга - писать там "о" или "а". Звучит оно абсолютно средне, как в английском слове "love". Что писать, подскажет каждый конкретный случай. Например, общелатинские имена Simão, Leão и т.п. передаются через "о" - "Симон", Леон". Слова типа "revolução", "conceicão" тоже имеют аналоги в других латинских языках и должны передаваться через "о" - "револусон", "консейсон". Есть прямой аналог в испанском языке и у португальских прозвищ, образующихся при помощи этого дифтонга - Fernandão, Robertão, Ronaldão. Их тоже надо передавать через "о" - Фернандон, Робертон, Роналдон (это увеличительный суффикс, имена переводятся как "Фернандище", "Робертище", "Роналдище"). А вот слова "João", "Milão", "Irão" передаются, понятное дело, через "а" -"Жуан", "Милан", "Иран".
Конечного "о", как у нас привыкли многие, не должно звучать в этом дифтонге ни в каком случае еще и по той причине, что "о", как известно, - гласная, а следовательно, образует дополнительный слог. Но дифтонг "ão" образует всего один слог. В этом легко можно убедиться, послушав бразильскую музыку. Например, рекомендую тему в исполнении очень популярного сегодня в Бразилии Marcelo D2 "A maldição do samba".
Fabregas – Фа́брегас (кат.)
Комментаторы по очереди перебрали все варианты ударения в этой фамилии. Предлагаю остановиться на ударении на первый слог, ибо именно там стоит значок "асенто" в Каталанском языке.
Fahey – Фэй (ирл.)
Довольно часто встречающаяся ирландская фамилия. Читается намного проще, чем пишется.
Farias – Фари́ас (исп.)
Фамилию аргентинского форварда часто ударяют не там, где надо.
Fenwick (Warwick, Chiswick) – Фенник (Уоррик, Чиззик, анг.)
Очень интересный случай. Оказывается, никакого "-вик" в английских фамилиях, оканчивающихся на этот суффикс, нет! "W" не произносится, а удваивает предшествующую ей согласную. Распространяется ли это правило на США, решается в каждом конкретном случае, но в Англии говорят именно так.
Fernandao – Фернандон (бр.)
Произносить только так. Объяснение см. выше.
Fiennes – Файнз (ирл.)
Еще одно мудреное ирландское имя, читающееся, однако, гораздо проще.
Flavio Conceicao – Флавио Консейсон (порт.)
Никаких "консейсао"! Консейсон!
Francescoli – Франче́сколи (ур./ит.)
Ударение в фамилии идола нужно просто четко запомнить.
Fucile – Фуси́ле (ур.)
Каюсь, сам призывал ударять первый слог (встречал вариант, где над ним стоит знак асенто). Но на футболке у самого Хорхе, как оказалось, асенто стоит именно над вторым слогом.
Fulham – Фулэм (анг.)
Из той же серии, что и "Бэкем". "Х" - не читается.
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар