Для тех, кто смотрит футбол с аргентинским комментарием, небольшой словарик наиболее популярных слов и выражений. Многим из них место и в русских комментариях тоже. Например, голасо.
probó de zurda - проверил с левой
lateral - аут
patea (patear) - бьёт, подаёт
peinó (peinar) - чиркнул головой
cabezazo - удар головой
golazo - голище
zurdazo - удар левой
derechazo - удар правой
equipazo - командище
jugadorazo - игрочище
enganche - плеймейкер, связующий между хавами и атакой
engancha (enganchar) - финтит (чаще всего, убирает под себя)
cayó como local - проиграл дома
remate - удар
rematar - бить. Сначала это слово значило "добивать", но теперь употребляется и в смысле "бить" вообще
centro - навес или прострел с фланга к воротам
largo - длинно
corto - коротко
tiro libre - штрафной удар
barrera - стенка
corner - угловой
sacar el lateral - вбросить аут
marcar - отбирать, накрывать
apuntar - нацелиться
pegar - "вставлять", "въезжать"
jugada - игровое действие
hacer un gol - забить гол
convertir (un gol) - забить гол
no rinde - не выкладывается, не дает результата
infraccion - нарушение правил
banco de suplentes (reserva) - скамейка запасных
tapar la pelota - отбить мяч (вратарь)
robar - украсть
dormirse - проспать
cabecear - бить головой
hubo falta - было нарушение. Иногда говорят в несовершенном виде: había falta
foul - нарушение правил, произносится "фауль"
cubrir - накрыть
se viene - очень распространенная фраза. Соответствует английской "is coming". Типа, идет, бежит, выходит, приближается и т.п.
cambio - замена
amonestado - предупрежденный
expulsado - удаленный
habilitado - в положении "в игре" (в смысле, не вне игры)
deshabilitado - в положении "вне игры"
rebote - отскок
regala (regalar) - дарит (мяч)
de punta - пыром, с носка
de taco - пяткой
caño - "очко"
arquero - вратарь
marcador - защитник
central - центральный защитник
delantero - форвард
volante - полузащитник
lateral, carrilero - крайний
por izquierda, por derecha - слева, справа
gambeta - финт
gambetear - финтить
lujo - шикарное игровое действие
неділя, 12 квітня 2009 р.
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
6 коментарів:
Еще часто встречаются слова:
tiro desviado - удар мимо
travesano - перекладина
partido - матч
empate - ничья
balon - мяч
palo - штанга
equipo - состав
tiempo - тайм
juego - игра
Хе-хе, порадовался за себя :) Все эти слова знаю и разбираю в речи комментаторов. А так словарь, конечно, отличный. Даже не знаю, что добавить. Разве что некоторые американизмы в половине случаев меняются c испанскими вариантами. К примеру, фол - это falta, угловой - saque de esquina. Enganchar употребляется ещё и как просто "удерживать мяч", в смысле - продолжать вести.
millencolin, equipo скорее употребляется как "команда", а игра (матч) - partido.
ДТ ещё))
Если это употребляется в комментариях.
Кстати, как это полностью звучит?
Director tecnico (директор текнико). В комментариях обычно употребляется сокращённый вариант - просто "tecnico".
Ещё несколько добавлений/небольших расширений:
fuera de juego - "вне игры"
amonestacion - предупреждение (ЖК)
expulsion - удаление
ну и знаменитое lleva pegar Riquelme - бить будет Рикельме (штрафной, пенальти)
Да, точно. Pegar - это и по мячу бить тоже. И tirar тоже.
Дописати коментар