Аргентинские комментаторы произносят следующие фамилии таким образом:
Llop - Лёп
Lluy - Люй
Cellay - Селай
Bianchi - Бьянчи
Mercier - Мерсьер
Orcellet - Орсежет
Pellerano - Пеллерано
Roncaglia - Ронкаглья/Ронкалья (правильный второй вариант, но многие слегка произносят букву "г". Остальных похожих фамилий это тоже касается)
Migliore - Мигльоре/Мильоре
Mouche - МОуче
Noir - НоИр
Goux - Гоукс
Sciorilli - Сьорилли/Шорилли
Angeleri - Анджелери
Stracqualursi - Страквалурси
Niell - Ньель
Formica - ФормИка
Borghello - Боргелло
Colzera - КОльсера
Mancuello - Манкуэжо
Higuain - ИгуаИн
Faccioli - Фассьоли
Valeri - ВАлери
Pillud - Пижюд
Sperdutti - Эспердутти
Vangioni - Ванджони
Campagnuolo - Кампаньюоло
Yacob - ЖакОб
Abelairas - АбелАйрас
Bou - Боу
Broun - Броун
Caraglio - Карагльо/Каральо
Canio - КанИо
Ischia - Искиа
Blengio - Бленхьо
Rusculleda - Рускужеда (хотя он и итальянец)
Cagna - Канья
Sabella - Сабела
Mohamed - Мохамед
Falcioni - Фальсьони
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
4 коментарі:
Давно хотел кое-что добавить. Мы уже это обсуждали, по произношению/написанию дифтонгов через две гласные или ь-гласная. Так вот, у нас, в русском, это тоже есть. К примеру, у русских классиков встречал "виденье", "творенье", в то время как сейчас принято писать "видение", "творение". Это я к тому, что раз у нас самих чётких норм нет, то и тут, в передаче иностранных имён, тоже не может быть. И вообще, дело просто в том, что "ь" появляется при быстром произношении. Так что, правда в том, что это - нечто среднее между двумя вариантами.
Принимается. Очень уместное, кстати, замечание. Я как-то переключился на мягкий знак, а сам слышу, что иногда аргентинцы могут и обе гласные вполне произнести.
Вот и я о том же. Если "Sebastian" обычно звучит как Себастьян, то в "Sergio" отчётливо слышится "ио". Порезало даже глаз немного, когда ты тут несколько раз написал мне "Серхьо".
Кстати, Sciorilli вчера произносили как Чьорилли.
...и сегодня же услышал Моамед и Пежерано.
Еще интересно: Nereo Champagne - Шампан.
Дописати коментар