четвер, 26 липня 2007 р.

Словарь латинского футбола

В лексиконе футбола стран Южной Америки полно слов, которые сложно перевести на русский язык, и которые более точно выражают многие футбольные понятия. Нет ничего зазорного в том, чтобы пользоваться ими свободно. Наоборот, это очень хорошие заимствования, обогащающие язык футбольных комментаторов и журналистов.

Бразилейрон (Brasileirão)
Этим именем собственным в Бразилии называется национальный чемпионат, проводящийся с 1971 года.

Воланте (volante) и мейя (meia)
В Бразилии полузащитников делят на оборонительных и наступательных и называют одним словом: соответственно, воланте или мейя. Гораздо удобнее, чем "полузащитник оборонительного плана", "атакующий полузащитник" или "рабочая лошадка". Не путать с аргентинской терминологией, где воланте - это любой полузащитник.

Энганче (enganche)
Уникальная чисто аргентинская позиция связующего между полузащитой и нападением. Обычно, десятый номер и самый талантливый игрок команды.

Голасо (golazo)
Этим словом в Аргентине называют суперголы. Дословный перевод - "голище"

Лухо (lujo)
Еще один термин, активно использующийся в описании игры талантливых игроков. Обозначает красивый (хитрый, умный) прием (финт, движение). Перевести можно как "роскошество".

Гамбета (gambeta)
То же самое, что и "лухо", но с более узким значением. Наиболее близко к понятию "финт".

Каньо (caño)
Английский "nutmeg" или русское "очко".

Чилена (chilena)
Английский "bicycle" или русские "ножницы"

Палома (paloma)
"Голубка". Удар головой в падении с приземлением на грудь.

3 коментарі:

Sergio Aguero сказав...

Я, кстати, пользуюсь некоторыми из этих слов. Ножницы - как-то плоховато звучит. "Удар через себя" - слишком долго. Поэтому иначе, чем chilena, такой прием почти и не называю. Ну и конечно golazo! Мое golazo порой слышится далеко за пределами футбольного поля!

rinoceronte сказав...

+1
Все забываю "титулар" добавить - игрок основного состава.

Sergio Aguero сказав...

О, да. Это слово тоже употребляю постоянно.