В лексиконе футбола стран Южной Америки полно слов, которые сложно перевести на русский язык, и которые более точно выражают многие футбольные понятия. Нет ничего зазорного в том, чтобы пользоваться ими свободно. Наоборот, это очень хорошие заимствования, обогащающие язык футбольных комментаторов и журналистов.
Бразилейрон (Brasileirão)
Этим именем собственным в Бразилии называется национальный чемпионат, проводящийся с 1971 года.
Воланте (volante) и мейя (meia)
В Бразилии полузащитников делят на оборонительных и наступательных и называют одним словом: соответственно, воланте или мейя. Гораздо удобнее, чем "полузащитник оборонительного плана", "атакующий полузащитник" или "рабочая лошадка". Не путать с аргентинской терминологией, где воланте - это любой полузащитник.
Энганче (enganche)
Уникальная чисто аргентинская позиция связующего между полузащитой и нападением. Обычно, десятый номер и самый талантливый игрок команды.
Голасо (golazo)
Этим словом в Аргентине называют суперголы. Дословный перевод - "голище"
Лухо (lujo)
Еще один термин, активно использующийся в описании игры талантливых игроков. Обозначает красивый (хитрый, умный) прием (финт, движение). Перевести можно как "роскошество".
Гамбета (gambeta)
То же самое, что и "лухо", но с более узким значением. Наиболее близко к понятию "финт".
Каньо (caño)
Английский "nutmeg" или русское "очко".
Чилена (chilena)
Английский "bicycle" или русские "ножницы"
Палома (paloma)
"Голубка". Удар головой в падении с приземлением на грудь.
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
3 коментарі:
Я, кстати, пользуюсь некоторыми из этих слов. Ножницы - как-то плоховато звучит. "Удар через себя" - слишком долго. Поэтому иначе, чем chilena, такой прием почти и не называю. Ну и конечно golazo! Мое golazo порой слышится далеко за пределами футбольного поля!
+1
Все забываю "титулар" добавить - игрок основного состава.
О, да. Это слово тоже употребляю постоянно.
Дописати коментар