Ошибок и двусмысленностей в произношении имен, фамилий и названий из языков разных стран мира очень много. Если сомневаетесь, как правильно произносить, спрашивайте на этом блоге. Постараюсь ответить на все вопросы и объяснить, почему так, а не иначе.
Некоторые распространенные ошибки:
(Original - Неправильно - Правильно)
Xavi - Хави - ЧАВИ/ШАВИ (по этому имени ситуация вообще роскошная: испанцы поправляют неиспанцев, что, мол, не Хави, а Чави, а каталонцы поправляют уже испанцев, что не Чави, а Шави!)
Moya - Мо'йя - МОЙЯ'
Kuranyi - (как угодно!) - КУ'РАНЬИ
Corretja - Корретха - КОРРЕJA (j - как в английском)
Garrincha - Гарринча - ГАРРИНША
Fabregas - Фабре'гас/Фабрега'с - ФА'БРЕГАС
...и на десерт:
Ronaldinho - Роналдиньо - ХОНАЛЧИНЬЮ (иногда можно услышать даже ХОНАЛЧИНУ)!!!!! (каково?!)
(этим последним примером сильно не увлекайтесь. Это для заоблачных эстетов и бразильцев в душе).
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
207 коментарів:
1 – 200 з 207 Новіші› Найновіші»carvalhio
Пишется чуть иначе - Carvalho. Произносится: "Карвалью" как в Португалии, так и в Бразилии.
скажи пожалуйста, как говориться:
Rui Costa (Кошта, Коста или как то по другому?)
Так как он - португалец, то только "Руй Кошта". Вариант "Коста" можно услышать только на юге Бразилии, где португальский смешивается с испанским.
полезное дело
Ну а как быть с Круиффом?
Спс за ответ
Cruyff (или более правильное написание этой фамилии Cruijff) читается "Крёйфф". Дифтонг "ui" читается как "ё" в слове "нёбо", и производный от него "uy", соответственно как "ёй". Та же самая история и с Kuyt (Kuijt). Надо произносить "Кёйт".
"Круифф" - это неправильная побуквенная транслитерация. Вспомните, что так же сразу ошибочно называли и Кумана - "Коеман", пока не разъяснили, что "ое" читается в голландском как "у".
Здравствуйте!
Подскажите, как правильно произносить следующие имена и фамилии:
John O'Shea,
Chris Rea,
Carles Puyol,
Albert Pujols,
Mark Mordecai,
Vitor Baia,
Markus Boesch.
С уважением,
Максим
Максим, отвечаю,
- Джон О'Шэй
- Крис Рэй (обе фамилии ирландские и традиционно читаются именно так)
- Кáрлас Пуйóль (но в некоторых областях Каталонии говорят и "Карлес")
- Альберт Пухóльс (он родом из Доминиканской республики)
- Марк Мóрдекай. Но можно и Мордекáй. Вообще, это еврейское имя "Мордехай"
- Витóр Баи'я
- Если Markus Boesch - немец, то Маркус Бёш, если голландец - то Маркус Бусх
Update по Пуйолю. Так как каталанский язык был долгое время запрещен, фамилию Pujol, которая по-каталански звучит "Пужоль", испанизировали, в результате чего появилось два варианта: Пухоль и Пуйоль. Многие испанцы с такими фамилиями себя так и называют сегодня. "Пужолями" себя называют только истинные каталанцы. Как себя называет Карлас, надо спросить у него самого.
Здравствуйте, Вот уже несколько лет не могу добиться, как правильно произносить фамилию Kilbane:
1. Килбэйн
2. Килбан
3. Килбэн
С уважением, Maxi
Maxi,
Kilbane происходит от ирландского coill bán, и произносится ирландцами "Килбэн". А вот английские комментаторы (в частности, Аткинсон, Мотсон и Тилдсли) называют его "Килбэйн", за что подвергаются обструкции со стороны ирландских болельщиков.
Спасибо!
Доброго дня!
Спасибо!
Очень интересно, познавательно и увлекательно! Кстати, а кто из английских комментаторов Sky Sports нравится Вам? Я вот одно время пока работал в Индии увлекался "творчеством" Мартина Тайлера и Энди Грэя! Потрясающий дуэт! Англичанин и шотландец (если не ошибаюсь) - я первое время с ума сходил ( в хорошем смысле этого слова)!
Но не буду отвлекаться. Вот ещё одна порция:
1. Почему северо-американские комментаторы произносят фамилию Tanguay "Тэнгей", в то время как Langway все время произносили как "Лэнгуэй"?
2. Почему Sylvain Cote произносят как "Коути", хотя, как мне кажется фамилия французского происхождения?
3. Как правильно говорить "Де Микелис" или "Де Мичелис" или ещё как?
Ой, я Вас, наверное, загрузил... Заранее благодарю!!!
Макси
Доброго дня и Вам!
Нет, не загрузили. Для этого этот блог и придуман.
За английским чемпионатом следить перестал давно, так что любимых комментаторов нет. Слежу за аргентинским и бразильским по возможности. Там любимые все :)
Отвечаю на Ваши вопросы:
1. Tanguay - это французская фамилия "Танге". Поэтому американцы и произносят ее более менее по-французски, добавляя от себя, как всегда, конечную "й", а Langway - типичная английская, читающаяся "Лэнгуэй".
2. То же самое с французской фамилией Coté - "Котé". Прочитать на английский манер - "Коут" - им не дает значок accent над буквой "е", вот они и вынуждены ее озвучивать. "Коути" - это совсем неправильное чтнение этой фамилии, хотя, возможно, Сильвен и сам уже привык.
3. В Аргентине говорят "де Мичелис", но, поскольку фамилия итальянского происхождения, то, разумеется, тоже правильно будет "де Микелис". В Аргентине вообще итальяские фамилии имеют двойное чтение: Каниджа - Каниххия, Бьянки - Бьянчи, Покеттино - Почеттино, Гиджа - Хиххия и т. д. Более классным считается итальянское произношение.
Здравствуйте!
Как правильно читать фамилию игрока мадридского "Реала" Julio Baptista: Батиста или БаПтиста?
С Баптистой ситуация такая: он бразилец, но фамилия у него, почему-то, испанская (разновидность этого слова в испанском - Баутиста). В самой Бразилии эквивалент этой фамилии пишется без "п" - Батиста. Переводится и то, и другое как "Креститель". И, так как к "БаПтисте" в Бразилии не привыкли, то произносить его фамилию часто могут на бразильский лад. Но произносить "п" там, все-таки, надо, раз она есть. Правил, по которым она бы там не читалась, нет.
На вопрос "Почему Бока Жуниорс, но при этом Хухуй?" я тоже тут отвечу, чтоб не затерялось. Во-первых, слово Juniors - английское (испанское было бы "juniores"). Создан и назван клуб был англичанами, так что называли его на английский манер ("джуниорз") с самого начала. Кроме того, Буэнос Айрес известен миру своим страшным "шеканьем" и "жеканьем": "Машорка", "Севижя", "шорар", "шо", "жа", "бешя", "пошо" и так далее. Так что, жекать там привыкли. Да и букву "J" как "ж" аргентинцы только в этом слове и читают по старой привычке. Во всех остальных случаях она как "х" читается. В то числе и в случае с провинцией Хухуй (слово, кстати, индейское).
Скажите, пожалуйста, как пишутся по-русски имя и фамилия бельгийского футболиста Nicolas Lombaerts?
Николас Ломбартс. Вообще-то в части Бельгии (во Фландрии) превалирует голландский язык. Но возможно, иногда можно услышать и офранцузенный вариант Николя Ломбарт или даже Ломбар.
Спасибо за ответ, а как с ударениями (естественно, не в случае с французским вариантом)?
В голландском языке превалирует ударение на первый слог. В том числе и в похожих фамилиях, типа Богартс. Так что, на первый.
Как правильно произносить фамилию норвежского биатлониста, которая пишется Gjelland?
Я так понимаю, что Гьелланд - неправильно?:)
Да, неправильно. В Норвегии в начале слова перед "j" буква "g" не читается. Кроме того, "nd" читается новежцами как "нн". Так что, правильно будет "Йелланн".
Как правильно читается фамилия австрийского биатлониста Sumann?
Шуманн или Зуманн?
Здесь сложная ситауция. Чисто по-немецки будет "Зуманн". Но не исключено, что фамилия пришла из соседней Чехии (где много немцев), где ее написание было по каким-то причинам изменено с немецкого Schumann на чешское Šumann (с "птичкой" над S). И при обратном переводе в немецкую среду могло снова "онемечиться". В общем, рекомендую по умолчанию говорить "Зуманн", но делать оговорку. А еще лучше, узнать, как произносит сам носитель.
Ingi Højsted.
Он с Фарерских островов, т.е. фамилия датская по ходу дела.
Как это читается?
Что-то типа Хёйштед?
"Хёйстед". Единственное, что нужно помнить, что в датском языке d - глухая. Так что правомочной будет и передача "Хёйстет".
Добрый день!
John Arne Riise
на ангийский манер будет Джон, а на норвежской? Просто Ён? или нет
John - это английское заимствованное имя. Поэтому так и будет - Джон. Чисто норвежский эквивалент - Johan (Йохан).
А как произносить имя и фамилию албанского футболиста из "Олимпика" (Марсель) Lorik Cana, в том числе куда ставить ударение?
А как правильно произносить имя и фамилию (в том числе ставить ударение)албанского футболиста из марсельского "Олимпика" Lorik Cana?
Лорик Цана. "С" в албанском языке - это русский звук "ц". А ударение, как правило, падает на предпоследний слог. Так что, ЛОрик ЦАна.
Здравствуйте!
Не подскажите, как правильно ставить ударение в имени:
Viktor Valdes
вИктор вальдЕс
Спасибо) И еще вопрос...
Рединг или Ридинг?
Рединг.
А Marcelo Bordon - Марсело? (странно, я был в этом уверен, но за последние два дня услышал и МарЧело, и МарселУ)...
Идеальное португальское произношение будет "Марселу", но надо помнить, что чем ближе к югу Бразилии, тем большее влияние "портуньола". Так что, "Марсело" - тоже весьма распространенный вариант в Бразилии. "Марчело" - чисто итальянское произношение этого имени.
Замечательный сайт! Огромное спасибо! Тоже в своё время увлекался правилами чтения в других языках.
Подскажите, как правильно произносить фамилию эквадорского форварда Felipe Caicedo?
Кайседо?
Да, Кайседо. В Южной Америке "с" в сочетаниях "се" "сi" произносится как русская "с". В Испании в таких сочетаниях она произносится как русская "с" с языком между зубов.
Ujfalusi, Heitinga (вроде голландцы), Assuncao, Simao, Forlan, Sinama-Pongolle и Javier Aguirre - произностся без проблем или всё-таки с подковыркой?
Заранее огроменное спасибо!
Ujfalusi - венгр по происхождению. Поэтому "s" читается как "ш", а ударение падает на третий слог с конца, как это принято у венгров - уйфАлуши.
Heitinga - действительно голландец, читается без проблем - хЕйтинга.
Про Assuncao и Simao писалось много. На самом деле наиболее близкой к правильной будет транслитерация "асунсОн" и "симОн".
Forlan - "форлАн" безо всяких проблем.
Sinama-Pongolle родился во французском Реюньоне, поэтому произносится "синамА-понгОлль".
Javier Aguirre - испанские имя и фамилия, произносятся "хавьЕр агИрре". Suerte!
Спасибо!
За исключением Heitinga, которого я назвал хАйтинга, и Assuncao и Simao - соответственно Ассунсао и Симао (после консультации с одним уругвайцем), во всём остальном меня чутьё не подвело. :-)
Heitinga Вы произносите на немецкий манер. На голландский это правило не распространяется. Здесь "ei" произносится так, как и пишется.
Что касается Assunçâo и Simâo, то уругвайца здесь не стоило спрашивать. Это очень сложные португальские дифтонги (Уругвай, как известно, говорит на испанском), которые дают всего один слог (а не два как "ао") и заканчиваются на носовую "н" (как во французском). Попробуйте проконсультироваться у бразильца или португальца.
Вот этот вот Vinicius он в ТВ-репортажах называется просто Винициус. Неужели никакой подковырки?
Полное имя - Vinicius Bergantin.
А кто он по национальности? Если бразилекц - то Винисиуш.
Знаю только, что родился и вырос он в Salto (São Paulo).
А вот наша любимая Википедия говорит следующее: Vinicius произносится как Винисьюш (порт.) и как Винисиус (браз.)
(http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Правила_португальско-русской_практической_транскрипции).
Она как всегда неправа? :-)
Винисьюш - это не только по-португальски, но и по-бразильски. Например, так говорят в Рио, где португальский почти классический. А вот к югу можно услышать и Винисьюс - сказывается близость испанского. Винисьюс и Винисьюш правильнее, чни Винисиус и Винисиуш, потому что этот дифтонг дает только один слог. Как, кстати, и Дьего в испанском.
Claudio Pizarro - он, надеюсь, Пизарро, или всё же Пицарро?
Ни то, ни другое. Он - Писарро. Звука "з" в испанском языке нет в принципе. Звук "ц" есть разве что в мексиканских словах типа "quetzalcoatl". Для полноты картины можно привести чисто испанское (нелатиноамериканское) произношение этой фамилии - "Писарро", где "с" произносится с прикушенным языком.
Хэх.... а как же красота произношения? :-)) Ведь по-русски-то звучит не очень спортивно:-))
Хм, а почему тогда Лавецци, а не Лавесси?
P.S. Связка Месси-Лавесси звучит красивее)))
Hugo Almeida - по-моему h в начале португальских слов не произносится, так что получается Уго Алмейда?
...или Альмейда? По примеру Нальдо (Naldo)?
А вот есть ещё Gerald Asamoah, родившийся в Гане, где официальный язык английский, но выросший и проживающий в Германии, где он, в принципе, и стал известным футболистом и где его, на немецкий лад, называют Геральд Азамоа. А может его лучше по-английски - Джеральд Асамоа?
И ещё к вопросу о Hugo. Безударная "о" в конце слова читается же как "у". Значит, он - УГУ?
Отвечаю на все сразу:
Действительно, в Аргентине можно услышать и Лавесси. Но, как мы уже говорили, в Аргентине итальянские фамилии более классным считается произносить по-итальянски (помню, как нервничала одна моя знакомая, поправляя всех "ПоКеттино!"). Писарро же - это испанская фамилия.
По Hugo Almeida. Действительно, "Н" в португальском языке немая. И действительно, в Португалии конечная "о" произносится как "у". Так что, "Угу". В то же время, в португальском языке "L" ВСЕГДА твердая, как в английском. Так что, никаких мягких знаков там быть не может. "Нальдо" - это неправильно. Правильно будет "Налду" или "Налдо".
Gerald Asamoah - конечно же, он Джералд Асамоа (Асамоу, Азамоа, Азамоу) у себя на родине, и скорее всего, он - Геральд Азамоа в Германии.
Спасибо огромное!
Maniche [mɐˈniʃɯ̆]- вообще-то португалец по имени Nuno Ricardo Oliveira Ribeiro, но назван по имени датской легенды "Бенфики" по имени Michel Manniche. И как же его называть - Маниш, Манищ, Манише? С одним "н"? Последний же знак транскрипции мне вообще как-то незнаком...
А ещё есть бельгиец Bleeckere. Как его называть?
Заранее спасибо.
Датчанина того "Маннике" звали. А самого Maniche надо называть "Маниши", если уж совсем по правилам. Вспомните, что Jorge в Португалии - это Жоржи. Вариант "Маниш" на слуху потому, что именно в Португалии эта конечная гласная глотается. На Бразилию это не распространяется.
Bleeckere - это фламандская фамилия, произносить надо "БлЕкере". Хотя тут может быть подводный камень - половина Бельгии, как известно, по-французски говорит, так что многие в самой Бельгии могут произносить эту фамилию на французский манер - "БлекЕр".
Здравствуйте!
Не подскажите правильное ударение игрока теперь уже Зенита - Данни?
Поскольку его настоящее имя Daniel Miguel Alves Gomes - то "дАнни". Тем более, что имя явно англицизировано (более по-португальски было бы "Дани"). А вот если бы он был, к примеру, Danilo, то вполне мог бы быть и "даннИ".
Вдогонку по Данни. Похоже, теперь понятно, почему у него прозвище на американский манер. Он родился в Венесуэле, а там американские имена (типа Jhonny и т.п.) весьма популярны.
Спасибо, а ещё вопрос по чилийско-шведскому футболисту Matías Concha [maˈtias ˈkɔntɕa]. Он произносится Конча, Конха или, как советует Википедия, Контха?
ТООООООЛЬКО Конча! ("ракушка" в переводе с испанского, кстати). Лишний раз стоит обратить внимание, что это имя на испанском звучит как "матИас". Хотя в Швеции вполне могут называть и на немецкий лад с ударением на первый слог.
Спасибо, я тоже был уверен в КонЧе, пока не посмотрел в Википедию...:-)
А вот есть ещё один французско-алжирский игрок Anthar Yahia - Яхиа или Ягиа?
Яхья. Это имя мусульманского пророка, аналога христианского Иоанна Крестителя. По-арабски пишется так: يحيى
Отвечаю Инго здесь сразу на все вопросы:
1. Карлос Эдуардо конечно же в идеальной транслитерации будет Карлуш Эдуарду. Но надо помнить, что Бразилия слишком велика, чтоб иметь одинаковое произношение на всей территории. В принципе, с учетом влияния портуньола на Южную Бразилию такой испанизированный вариант - в порядке вещей (на полпути из Игуасу до Куритибы я покупал на каком-то вокзале сэндвичи и попросил "дойш". Продавец на меня пристально взглянул и переспросил "дойс?").
2. То, что не встречалась "Севийя", это поправимо. Надо всего лишь съездить в Испанию :)
3. Идеальное написание для Southampton и Beckham было бы "Саут'эмпт(о)н" и "Бек'эм". Но в русской транслитерации апостроф все запутает еще больше. В качестве компенсации могу предложить вариант правильного произношения похожего слова Wolverhampton - "Вулверэмпт(о)н".
3. В случае с Magrão, произносить там "а" или "о", не зависит ни от чего. Это сам звук такой специфический - средний меджу "а" и "о". Сродни американскому варианту проиношения "u" и "o" в закрытых слогах - "luck"-"lock". Через этот суффикс пишется как международное имя Simão, которое во всех языках звучит через "о", так и Milão, Irão, Afganistão, которые, что понятно каждому, во всех языках произносится через "а". Так что, хотите - Магран, хотите - Магрон. В данном случае непринципиально. Главное, чтоб не Маграо!
Скажите, пожалуйста, а есть общие правила произношения фамилий славянских игроков - из бывших стран Варшавского Договора? Бывшая Югославия (Сербия, Босния, Македония, Хорватия), Чехия, Словакия, Польша, Болгария и т.д.?
Или лучше их выставить здесь?
Лучше, конечно, выставить здесь и попросить совета в каждом конкретном случае:-)
Конечно же, таких правил нет, ибо все эти страны имеют свои собственные языки, которые весьма сильно между собой отличаются, в том числе, с точки зрения произношения. Болгария и Сербия, например, пользуются кириллицей,в то время как все остальные - латиницей. Например, звук "ш" в разных языках передается по-разному: "sz" - в польском, "s" - в венгерском, "š" - в чешском и словацком, "ś" - в хорватском, и т.п.
Вот, что получилось:
Македонцы: Igor Mitreski, Jane Nikoloski, Berat Sadik.
Сербы: Ivan Jovanovic, Marko Marin (родился в Боснии), Ivica Iliev, Dušan Vasiljević, Branko Jelić (родился в Боснии), Milivoje Novakovič (родился в Словении), Savo Pavićević, Miro Varvodić (не знаю точно национальность).
Cловенцы: Bojan Prašnikar, Mišo Brečko.
Боснийцы: Zlatan Bajramović, Sejad Salihović, Vedad Ibišević, Tomislav Piplica, Ivan Radeljić (родился в Хорватии), Zlatko Janjić, Zvjezdan Misimović (родился в Германии), Edin Džeko, Dubravko Kolinger (не знаю точно национальность).
Хорваты: Stiven Rivić, Andre Mijatović, Josip „Joe“ Šimunić, Marijan Kovačević, Mario Cvitanović, Boris Vukcevic, Ivica Olić, Krešo Ljubičić.
Поляки: Kamil Kosowski, Marcin Zewlakow, Mariusz Kukiełka, Artur Wichniarek, Jacek Krzynówek, Bernd Korzynietz.
Словак: Vratislav Greško.
Чехи: Michal Kadlec, Jaroslav Drobný, Radim Kučera, David Jarolím, Jan Šimůnek, Martin Fenin.
Болгары: Waleri Domowtschijski (на кириллице Валери Домовчийски), Stanislaw Angelow (на кириллице Станислав Ангелов), Dimitar Rangelow (на кириллице Димитър Рангелов), Tschawdar Jankow (на кириллице Чавдар Янков).
Румыны: Daniel Florea, Emil Gabriel Jula, Vlad Munteanu, Sergiu Marian Radu
Венгры: Pál Dárdai, Zsolt Lőw
А есть ещё иранцы: Shervin Radjabali-Fardi, Ashkan Dejagah, Mehdi Mahdavikia.
и представители Дальнего Востока: Shao Jiayi (Китай), Makoto Hasebe и Junichi Inamoto (Япония).
Надеюсь, не загрузила :-)))
Ого, какая любознательность! :)
Игор Митрески, Яне Николоски, Берат Садик
Иван Йованович, Марко Марин, Ивица Илиев, Душан Васильевич, Бранко Елич, Миливое Новакович, Саво Павичевич, Миро Варводич
Боян Прашникар, Мишо Бречко
Златан Байрамович, Сеяд Салихович, Ведад Ибишевич, Томислав Пиплица, Иван Радельич, Златко Яньич, Звездан Мисимович, Эдин Джеко, Дубравко Колингер
Стивен Ривич, Андре Миятович, Йосип "Джо" Шимунич, Марьян Ковачевич, Марио Цвитанович, Борис Вукчевич, Ивица Олич, Крешо Любичич
Камил Косовски, Марцин Зевлаков, Мариуш Кукелька, Артур Вихнярек, Яцек К(р)жиновек, Бернд Ко(р)жинец
Вратислав Грешко
Михал Кадлец, Ярослав Дробны, Радим Кучера, Давид Яролим, Ян Шимунек, Мартин Фенин
Валерий Домовчийски, Станислав Ангелов, Димитар Рангелов, Чавдар Янков
Даниэл Флоря, Эмил Габриэл Жула, Влад Мунтяну, Сержиу Мариан Раду
Пал Дардаи, Жолт Лёв
Шервин Раджабали-Фарди, Ашкан Деджага, Мехди Махдавикья
Шао Цзя И (китайская транслитерация на русский весьма условна по понятным причинам), Макото Хасебе, Джуничи Имамото
Позвольте свои 5 копеек:
Vasiljević - по-моему по-сербски всё-таки ВасиЛЕвич читается.
По-польски Marcin читается Марчин, а Kukiełka - Кукелка с твёрдым и причём очень глухим "Л", в отличие от неперечёркнутого "L".
Krzynówek произносится Кшинувек.
Чешское "е" читается твёрдо, ябы даже сказал как "э": Šimůnek - ШимунЭк, хотя теоретически так и ШимунЕк можно произнести.
А игрока сборной Германии до 21 года Dejagah здесь называют ДеЖага.
ВасилЕвич было бы Vasilevic.
Марчин было бы Marczin.
С Кжинувеком согласен ("ш" там или "ж" - неважно, в речи она все равно то озвончается в зависимости от среды, то оглушается). Кукелку проверю дома. Или лучше поверю Вам на слово.
Понятно, что Шимунек звучит с "э", а не с "е", но в русской транслитерации мы через "э" это не передаем.
С иранской фамилией тоже непринципиально, хотя звук "дж" (слитный) обычно более распространен при транслитерации подобных фамилий.
Склонен согласиться с Ingo насчет Василевича, Кукелки и Кшинувека, Кожинеца, а заодно Ивана Раделича и Златко Янича.
Кроме того, поляков следует писать: Kamil Kosowski - Камиль Косовский, Marcin Żewłakow - Марцин Жевлаков.
Чех - Ярослав Дробни.
Болгарин - Димитр Рангелов.
Румын - Серджу Мариан Раду.
Японцы - Макото Хасэбэ, Дзюнити Инамото.
Китаец - Шао Цзяи.
Спасибо! И всё же...
Поляки мне сказали, что по правилам языка Marcin должен читаться как Марцин, но все говорят МарЧин... Почему - никто не знает. Так повелось...:-)
А вот про китайские и японские имена - интересно. Может быть есть какие-нибудь понятные неносителям правила?
Вот как раз в китайском и японском такие правила есть. С ними можно ознакомиться тут (http://animemanga.ru/Japan/romaji.shtml) и вот тут (http://animemanga.ru/Japan/chinese.shtml).
С корейским гораздо сложнее (http://vestnik.tripod.com/russification/introduction.html). Тут уже в шпаргалку не заглянешь, нужно консультироваться с кореистами или самому учить язык.
2 eugene:
А куда "j" в хорватских фамилиях подевали? Помните, как "Гудель" пишется? - Gudelj. Так что, Radelic и Radeljic - это не одно и то же. Хотя, разница настолько ничтожна, что ею можно вполне пренебречь. У Жевлакова я "птичку" не разглядел, признаюсь. А Косовский, все же, не по-польски, а по-русски. Иначе пришлось бы говорить и "Косовская", в то время как по-польски будет "Косовска".То же самое и с "Дробны", "Луговы". Такие фамилии нужно передавать через русскую "ы". А еще точнее будет через украинскую "и".
С Junichi тоже не все так просто. Звук "Дз" появляется только тогда, когда после этой буквы идут "e" или "i". В других случаях произносить надо "дж". Это со слов японского корреспондента моего Панфутбола.
И я согласен, что азиатские языки настолько далеки европейских, что речь может идти лишь об очень приблизительной транслитерации. Детально спорить тут бессмысленно. Спасибо за ссылки. С китайскими именами поможет система Палладия: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F
По поводу сербов: L читается как Л, а Lj — как Љ [ль], т.е. мягкое Л, например, Gudel [Гудель] или polje [поле]. Поэтому я всё же склоняюсь к ВасиЛЕвичу.
Скорее всего, у боснийцев (Иван Раделич и Златко Янич) такие же правила.
А у меня вот тоже в свою очередь возникли вопросы с неславянскими европейцами .
Сначала про албанское произношение. Shaban Ismaili - все албанцы мне его назвали, как ИсмОйли, причём, это не спор А-О как в слове „Love“, а 99 % «О», хотя в интернете есть исключительно ИсмАйли...
Голландцы:
Joost Broerse - Йост Брурсе?
Jos Luhukay - Йос Лухукай
Roel Brouwers - Рул Брауэрс?
Patrick Paauwe - Патрик Пауве?
Joris Mathijsen - Йорис Матейсен?
Nigel de Jong - Найджел де Йонг
Maarten Cornelis Jol - Мартен Корнелис Йол ?
Mark Peter Gertruda Andreas van Bommel - Марк Петер Гертруда Андреас ван Боммель?
А вот Johannes van den Bergh - немец и произносится в Германии как "Фан"...
И, наконец, представители англоязычного мира: Michael Bradley, Rob Friend, Bradley Carnell, Joshua Blake Kennedy, Kevin James McKenna, Rowen Fernandez. В них я несилён...
И чуть не забыл скандинавов:
Шведы: Per „Pelle“ Nilsson Пер «Пелль» Нильссон?
Sebastian Svärd Себастиан Свэр?
Датчане: Dennis Sørensen - Деннис Сёренсен?
Jonas Kamper - Йонас Кампер?
ОК, по Василевичу принимаю, но Radeljic и Janjic должны быть Радельич и Яньич, а то не будет отличия от Radelic и Janic.
С голландацами практически полный порядок. Разве что "фан" - совсем неуклюжий вариант. Дело в том, что в немецком языке этот предлог пишется "von" и читается действительно "фон". А "van" - это голландский вариант предлога с тем же значением, и произносить его надо по правилам голландского - "ван".
Michael Bradley - Майкл Брэдли
Rob Friend - Роб Фрэнд
Bradley Carnell - Брэдли Карнелл
Joshua Blake Kennedy - Джошуа Блейк Кеннеди
Kevin James McKenna - Кевин Джеймс МакКенна
Rowen Fernandez - Роуэн Фернандес (хотя, возможен и вариант "Рон")
Per „Pelle“ Nilsson - Пер "Пелле" Нильссон
Sebastian Svärd - Себастиан Свэр (можно писать и "Свер", звучит там действительно "э").
Что касается албанца, я нигде не нашел, что "a" передается через "о". Зато нашел, что раньше "Албания" была "olbanĭja".
Косовский - конечно же, русский вариант, но в том-то и заключается особенность практической транскрипции польских фамилий, оканчивающихся на -ski, -ska, cki, -cka, что здесь используется традиционное написание, которое позволяет без проблем склонять фамилии этого типа и максимально "встраивать" их в русскую речь. Это рекомендует и "Википедия", и такие авторитеты в области иностранной ономастики, как Гиляревский и Старостин.
В этом-то и вопрос: стоит ли "встраивать"? Проходил ли я по Бульвару инвалидов или всё же по Invalidenstraße?
В случае с Косовским я за то, чтобы считать разницу непринципиальной. А вот когда Верпаковскиса в Верпаковского переделывают, я против. Так можно дойти и до того, чтобы Иванаускаса в Ивановского превратить.
Да там как раз наоборот, русские фамилии латыши переделывают на свой манер.
Они не переделывают. Это просто законы языка такие. Это все равно как если бы Майк Тайсон услышал, как у нас склоняют его имя и фамилию (Майка Тайсона, Майком Тайсоном, Майку Тайсону) и стал бы возмущаться, что мы их переделываем.
Друзья, при чём же здесь Верпаковскис и Иванаускас? Это всё уже из другой оперы. Что же касается поляков, то их, думаю, "встраивать" надо. Хотя бы в силу исторических обстоятельств. В России живут сотни тысяч поляков или людей, имеющих польское происхождение. Сама Польша была частью Российской империи. И всё это время польские фамилии, отличавшиеся от русских такого же типа лишь отсутствием буквы Й в конце, справедливо приводились к общему знаменателю (-ский). Согласитесь, намного естественнее говорить, например, о Ковалевском, чем о Ковалевски, или аплодировать Янковскому, а не Янковски. Тенденция побуквенной транскрипции польских фамилий появилась в 1990-х гг., и я не думаю, что это хорошая идея. Следуя такому формальному принципу, нужно и украинцев величать Анатолий Тымощук, Сергий Юран, Андрий Шевченко, Мыкола Павлов и т.п. Или, к примеру, белорусского лидера называть Аляксандром Лукашэнкой. Слишком тесно здесь сплетаются, хотя и разные, но очень близкие языки, и не стоит пренебрегать многолетними традициями транскрипции славянских имён.
Хм... интересная мысль... Но я всё же опирался бы на новейшую историю, скажем, ХХ-ХХI веков, и "встраивал" бы только славянские фамилии, свидетельствующие о происхождении их носителей на европейской территории СССР, а остальные имена транскрибировал бы так, как бы это сделали сами носители.
Это особенно очевидно на примерах Шевченко, Лукашенко и иже с ними. А "русифицировать" неславянские имена нет просто основания...
Интересные точки зрения. По "Тымощуку" добавлю, что в Украине с недавних пор стало правилом хорошего тона проявлять дополнительное уважение к русским именам и фамилиям, не превращая "Александров" в "Олександров", а "Василиев" в "Василів". Теперь можно встретить "Алєксандр Кєржаков", тогда как раньше это было бы "Олександр Кержаков" (что звучало как "Кэржаков").
А я пока, между делом:-), вернувшись со стадиона, где дортмундская "Боруссия" всё-таки вырвала у "кнаппенов" ничью, хотел бы вернуться к футболу, которому и был исконно посвящён данный блог.
Проверьте, пожалуйста, мои экзерсисы по поводу фамилий игроков с испанскими, португальскими и итальянскими корнями.
Итальянцы:
Stefano Celozzi - Стефано Челоцци
Massimilian Porcello - Массимилиан Порчелло
Cristian Zaccardo - Кристиан Дзаккардо
Andrea Barzagli - Андреа Барцальи
Salvatore „Sal“ Zizzo - Сальваторе Дзиццо
Kevin Pezzoni - Кевин Пеццони
Tranquillo Barnetta - Транквилло Барнетта
Испанцы:
Francisco Copado - Франсиско Копадо
Benedikt Fernandez - Бенедикт Фернандес
Gonzalo „Gonzo“ Castro Randon - Гонсало («Гонсо») Кастро Рандон
Бразильцы:
Claudiano Bezerra da Silva (Kaka) - Клаудиану Безерра да Силва (Кака)
Antônio Vragel Alex Sandro da Silva - Антониу Врагел Алекс Сандро да Силва
Rodnei Francisco de Lima - Родней Франсиску де Лима
Cícero Santos - Сисеру Сантуш
Lúcio Carlos Cajueiro Souza - Лусио Карлуш Кажуэйру Соза
Raffael Caetano de Araújo - Раффаэл Каэтану де Араужу
Jean Paulista - Жан Паулиста
Luiz Gustavo Dias - Луис Густаву Диаш
Carlos Eduardo Marques - Карлуш Эдуарду Маркеш
Wellington Luís de Sousa - Веллингтон Луиш де Соза
Henrique Adriano Buss - Энрике Адриану Вусс
Renato Soares de Oliveira Augusto - Ренату Суариш де Оливейра Аугусту
Lucimar da Silva Ferreira - Лусимар да Силва Феррейра
Breno Vinicius Rodrigues Borges - Брену Винисьюш Родригеш Боргеш
Thiago Neves Augusto - Тьягу Невеш Аугусту
Rodrigo Oliveira da Silva Alvim - Родригу Оливьера Кайби да Силва Алвим
Josué Anunciado - Жошуе Анунсьяду
Caio César Alves dos Santos - Кайо Сезар Алвеш душ Сантуш
Christian Maicon Hening - Кристиан Майкон Хенинг
Португальцы:
Nuno Morais - Нуну Море
Sérgio Hélio Pinto - Сержу Хелью Пинту
Ricardo Costa - Рикарду Кошта
Petit (Armando Gonçalves Teixeira) - Пети (Арманду Гонсалвес Тейшейра)
Остальная Лат. Америка:
Bryan Arguez (Mexiko) - Брайэн Аргес
Roberto Damián Colautti (аргентинец с итальянскими корнями) - Роберто Дамиан Колаутти (памятуя пост о том, что в подобных случаях итальянское произношение «круче»)
Arturo Erasmo Vidal Pardo (Chile) - Артуро Эразмо Видал Пардо
Martín Gastón Demichelis (аргентинец с итальянскими корнями) - Мартин Гастон Демикелис
Pedro Tonon Geromel (бразилец с итальянскими корнями) - Педру (-о?) Тонон Жеромел (Джеромель)
José Ernesto Sosa (Argentinien) - Хосе Эрнесто Соса
Jonathan Santana Ghere (парагвайско-аргентинского происхождения) - Джонатан Сантана Гере
Romeo Castelen (Surinam) - Ромео Кастелен
José Paolo Guerrero Gonzales (Peru) - Хосе Паоло Герреро Гонсалес
Faryd Aly Camilo Mondragón (ливанец, родился в Колумбии) - Фарид Али Камилё (предполагаю французское влияние) Мондрагон
Aarón Galindo Rubio (Mexiko) - Аарон Галиндо Рубио
Заранее огромное спасибо.
Почти все идеально, так, пару мелких поправок.
Souza - это Соуза. Я тоже предполагал, что вступает в действие правило ou=o, но потом уточнил у бразильцев, они сказали, что это исключение. Как и в случае Couto=Коуту.
Borges=Боржеш
Josué=Жозуэ
Nuno Morais=Нуну Мораиш
Hélio=Элью (Элиу)
Erasmo Vidal=Эрасмо Видаль
Педру (-о?) - непринципиально. В разных частях Бразилии можно по-разному услышать.
Geromel - да, Жеромел
Camilo=Камило. Хотя, справедливости ради нужно сказать, что "л" в Испании таки мягкая всегда. И звучит "lo" она если и не как "лё", то по крайней мере, как среднее между "ло" и "лё". Например, Londres четко звучит почти как "Лёндрес". Но при транслитерации я бы рекомендовал не усложнять и передавать как "ло".
Спасибо Вам большое.
А не подскажете, как произносить африканские имена? Почему-то у очень многих игроков из Центральной и Западной Африки европейские имена Felix, Benjamin, Michael. Вот только произносить их, наверно, надо на государственном языке родины, или же на языке народа/племени, а вот таких, например, в Нигерии, больше 20 крупных, и около 400 мелких, и языки зачастую отличаются друг от друга...
Ну, чтобы долго не философствовать, выставлю здесь людей, которые меня интересуют, вместе с их родинами. Может, кто-то и поможет? :-)
Jeremy Opoku-Karikari,
José-Alex Ikeng,
Daniel Didavi,
Ibrahima „Ibo“ Traoré (происхождение их всех неизвестно, у последнего мама из Ливана, папа - из Гвинеи).
Нигерия:
Benjamin Onwuachi,
Chinedu „Edu“ Obasi Ogbuke,
Moses Lamidi,
Michael Lamey,
Macauley Chrisantus,
Manasseh Ishiaku.
Гана:
Isaac Vorsah,
Hans Adu Sarpei,
Godfried Aduobe,
Vadis Odjidja-Ofoe,
Jérôme Agyenim Boateng
Камерун:
Marcel Biyouha Ndjeng,
Thimothée Atouba,
Jan-Eric Maxim Choupo-Moting,
Marvin Matip.
Pierre Nlend Womé
Замбия:
Christopher Katongo.
Буркина-Фасо:
Jonathan Pitroipa,
Wilfried Sanou.
Намибия:
Collin „Chippa“ Benjamin
ЮАР:
Siyabonga Solace Nkosi
Тунис:
Sofian Chahed,
Bark Seghiri,
Mohamed Amine Chermiti,
Karim Haggui,
Änis Ben-Hatira
Сенегал:
Demba Bа
Кот д'Ивуар:
Steven Lohoré Gohouri,
Constant Tohouri Zahoui Djakpa
Guy Roland Demel
Мали:
Soumaila Coulibaly,
Habib Bellaïd.
Алжир: Karim Matmour
Конго:
Richard Sukuta-Pasu
Christian Armel Bassila,
Juvhel Tsoumou
Марокко:
Adil Chihi
Привет! Нашел в этом блоге о Баптисте, но в "Роме" и сб. Бразилии играет еще Juan Silveira dos Santos. Правильно Жуан или Хуан?
Хороший вопрос. Действительно, если он Жуан, то почему пишется не по-португальски, а по-испански? Я все-таки думаю, что это все равно Жуан или Жан (это французское имя весьма популярно в Бразилии). Еще лучше было бы спросить у бразильцев. При случае спрошу.
Александре:
Нигерианские фамилии звучат так (гос.язык - английский!):
Benjamin Onwuachi - Беньямин ОнуАши (причём это "у" произносится как что-то среднее между твёрдым знаком и английским "w")
Chinedu „Edu“ Obasi Ogbuke - Чинеду "Эду" Обаси Огбуке
Moses Lamidi - Мозес (почти Музес) Ламиди
Michael Lamey - Майкл Лами
Macauley Chrisantus - Маколи Крисантус
Manasseh Ishiaku - Манассех Изьяку
Ребята, уточнение по сербскохорватскому. Буквосочетания ji, je и т.п. произносятся как "ьи", "ье", если идут после согласной. В частности, так у Гиляревского и Старостина.
По африканцам ситуация тяжелая. Как произносятся звуки в местных языках, мы можем знать очень и очень приблизительно. Единственное, что здесь может помочь, это помнить, в какой стране официальный - английский (Нигерия, Гана, Кения), а в какой - французский (Камерун, Сенегал), и делать соответствующие поправки.
Мой вариант такой:
Jeremy Opoku-Karikari - Джереми Опоку-Карикари (в крайнем случае, Жереми)
José-Alex Ikeng - Жозе-Алекс Икенг (Хосе вряд ли, ибо испанский язык на африканском континенте распространен гораздо менее португальского, он присутстсвует только в Экваториальной Гвинее)
Daniel Didavi - Даниэль (Дэниэл) Дидави
Ibrahima „Ibo“ Traoré - Ибраима "Ибо" Траоре
Нигерия:
Benjamin Onwuachi - Бенджамин Онвуачи (Онуачи)
Chinedu „Edu“ Obasi Ogbuke - Чинеду "Эду" Обази Огбуке
Moses Lamidi - Мозес Ламиди
Michael Lamey - Майкл Лэйми
Macauley Chrisantus - Маколи Кризантес
Manasseh Ishiaku - Манассе Ишиаку (немой конечной "h" в английском языке пользуются для фиксирования предыдущей гласной, чтобы она читалась как в закрытом слоге)
Гана:
Isaac Vorsah - Айзек Ворса
Hans Adu Sarpei - Ханс Аду (Эду) Сарпей (Сарпеи)
Godfried Aduobe - Годфрид Адуобе
Vadis Odjidja-Ofoe - Вадис Оджиджа Офое (Офоу)
Jérôme Agyenim Boateng - Джером Агьеним Боатенг (Боутенг)
Камерун:
Marcel Biyouha Ndjeng - Марсель Биюа Ндженг
Thimothée Atouba - Тимоте Атуба
Jan-Eric Maxim Choupo-Moting - Жан-Эрик Максим Шупо-Мотинг
Marvin Matip - Марвин Матип
Pierre Nlend Womé - Пьерр Нленд Воме
Замбия:
Christopher Katongo - Кристофер Катонго
Буркина-Фасо:
Jonathan Pitroipa - Джонатан Питроипа
Wilfried Sanou - Уилфрид Сану
Намибия:
Collin „Chippa“ Benjamin - Коллин Чиппа Бенджамин
ЮАР:
Siyabonga Solace Nkosi - Сийябонга Солэс Нкози
Тунис:
Sofian Chahed - Софиан Шаед
Bark Seghiri - Барк Сегири
Mohamed Amine Chermiti - Мохамед Амин Шермити
Karim Haggui - Карим Хагги
Änis Ben-Hatira - Энис Бен-Хатира (Атира)
Сенегал:
Demba Bа - Демба Ба
Кот д'Ивуар:
Steven Lohoré Gohouri - Стивен Лооре Гоури (Лохоре Гохури. По французски интервокальная "h" не произносится, а по местному - неизвестно),
Constant Tohouri Zahoui Djakpa - Констан Тоури (Тохури) Зауи (Захуи) Джакпа
Guy Roland Demel - Ги Ролан Демель
Мали:
Soumaila Coulibaly - Сумайла (Сумаила) Кулибали
Habib Bellaïd - Хабиб Беллаид
Алжир:
Karim Matmour - Карим Матмур
Конго:
Richard Sukuta-Pasu - Ришар Сукута-Пазу (Пасу)
Christian Armel Bassila - Кристиан Армель Бассила
Juvhel Tsoumou - Жювель Цуму
Марокко:
Adil Chihi - Адиль Шихи
Спасибо. Итак, сначала про сербский язык.
Буквосочетания ji, je и т.п. возможно, и должны по Гиляревскому произноситься как "ьи", "ье", если идут после согласной. А вот мои знакомые сербы сказали, что важно, после какой именно согласной. Например, Nj читается как [нь], о чём свидетельствует эквивалент њ в кириллическом написании. Однако, иногда nj читается, как две различные буквы, например, в слове konjunktura.
Или Lj читается как [ль]. Например, polje [поле].
Хотя, конечно, гарантии не дам....
Теперь к африканцам:
По поводу нигерианцев - уточню ещё, хотя мой прежний информант и работал менеджером в Институте культуры (правда, он немного картавит:-)))
Habib Bellaïd - я думаю, всё же по французским правилам - Абиб Белаид (без Х и с коротким Л).
А Juvhel Tsoumou - Жювель Тсуму (французы почему-то очень отчётливо выговорили Т-С-уму).
Интересно, а вот Salvatore Zizzo, который для меня - Сальваторе Дзиццо, английскими комментаторами был вчера назван Зиззо.... По-моему, неверно...
Конечно неверно! Ваш вариант абсолютно правильный. Английских (как и любых других) комментаторов слушать следует очень осторожно.
Скажите, пожалуйста, а испанский клуб Racing Santander произносится без подковырок - Расинг Сантандер? А их тренер Juan Ramon Lopez Muniz - Хуан Рамон Лопес Мунис?
Да, все правильно.
Но Racing же - английское слово...
Да, но по-английски его не произносят ни в Испании, ни в Аргентине, ни во Франции, где есть клубы с такими названиями.
Интересно, а вот Википедия говорит, что клуб основали с таким названием, потом, во время правления Франко все неиспанские слова в названиях были запрещены, и его переименовали просто в Реал Сантандер, а потом снова вернули это, всё же английское слово.... А не подскажете, почему его не произносят по-английски? И как же тогда поступают с остальными словами английского происхождения, например, Club?
Не знаю, традиция, наверное, такая сложилась. Слово "club" в Аргентине произносят как "клюб".
Интересно... "клюб" :-)
А проверьте меня ещё раз, пожалуйста, с целой группой:
Голландцы:
Sander Boschker Сандер Босхкер
Cees Paauwe Сес Пауве
Rob Wielaert Роб Виларт или Вилэрт ??
Jeroen Heubach Йерун Хёбах
Wout Brama Ваут Брама
Бельгиец:
Stein Huysegems Стейн Юи (Уи, Хёй)-сегемс ?
Испанцы:
Pablo Zabaleta Пабло Сабалета
Nery Castillo Нери Кастильо
Darius Markus Vassell с Ямайки - Дариуш Маркус Васселл ?
Oriol Lozano Farrán (каталонец) - Ориол Лосано Фарран
Ezequiel Garay Эсекьель Гарай
Pablo Pinillos Пабло Пинильос
Christian Fernández Чристиан (ой, не нравится мне это имя...) Фернандес?
Damián Ismodes из Перу Дамьян Исмодес
Jonathan Pereira - Хонатан (и это не нравится) Перейра ?
Бразильцы:
Douglas Franco Teixeira - Доуглас Франко Тейшейра
Jorge Gonçalves - Жоржи Гонсалвес
Marcos Ceará - Маркуш Сеара
Румын:
László Sepsi - Ласло (вроде имя - венгерское) Шепши
Англичане:
Micah Richards Майка Ричардс?
Michael Ball Майкл Болл ?
Shaleum Logan Шельюм Лоугэн ?
Ирландцы:
Richard Dunne Ричард Дунн
Stephen Ireland Стифен Айлэнд
Ched Evans (из Уэльса) Шед Ивэнс
Daniel Sturridge - Дэниэл Сторридж
Заранее спасибо!
Вообще-то, ошибок очень мало, и они незначительные. Причем, во многих случаях Вы правильно читаете очень сложные фамилии. Я бы подправил следующее:
Stein Huysegems - Хёйсегемс
Nery Castillo - Кастийо
Oriol Lozano Farrán - Ориоль
Pablo Pinillos - Пинийос
Christian Fernández - конечно, Кристиан
Jonathan Pereira - Джонатан (это заимствованное имя)
Douglas Franco Teixeira - Дуглас
Micah Richards - Мика
Richard Dunne - Данн
Stephen Ireland - Стивен
Ched Evans - Чед Ивэнс
Daniel Sturridge - Дэниэл Стёрридж
Спасибо, наверное, сказывается опыт и, несомненно, огромное количество прочитанного материала в Вашем блоге, за что особое спасибо:-))
Я больше всего боялась за Sander Boschker (Босхкер - язык же сломать можно...)
А вот Rob Wielaert - он Виларт или всё же Вилэрт?
С Босхкером все идеально. Это одна из ярких особенностей голландского языка - буквосочетание sch (сх). По старой орфографии она может читаться и просто как "с", если только она не в начале слова.
Wielaert = Виларт
А кто-нибудь знает происхождение нового вратаря "Лиона" Hugo Lloris? Если у него испанские корни - тогда Уго Йорис, а если французские - Уго Лори? Но родился он, похоже, недалеко от Ниццы, где говорят на окситанском языке...
Ingo, честно говоря, не знаю. Если испанское имя, то всё как вы написали. Сложный случай, ждём комментариев rinoceronte. Он сейчас слишком занят, поэтому и не заглядывает на блог.
От себя ещё хочу добавить кое-что по написанному тут выше. А именно - по бразильцам. Juan, Borges - тут, по-моему, имеет место аналог с итальянскими фамилиями в Аргентине. Эти имена/фамилии имеют испанское происхождение, а посему допустимо и произношение на испанский манер. В случае с Borges так точно. То есть это "Борхес", как знаменитый писатель. С Juan полной уверенности нет. Как верно замечено, это имя встречается в разных вариациях в разных языках, поэтому и произноситься может по-разному. Тут, наверное, действительно лучше произносить на португальский манер. Есть подозрения на испанскость и по Josue. Больно уж Jose напоминает, хотя это уже всего лишь неимеющая подтверждений догадка.
Hugo Lloris - испанские имя и фамилия. Так что, Уго Йорис. Французский вариант этого имени будет Hugues.
Спасибо, значит, чутьё меня не подвело, я так и написал :-)
привет, очень интересует транслитерация сенегальских имён и фамилий
например:
Mandiaye Dieng
Baye Ndiaga Gueye
Mour Paye
Papa Modou Thioune
Amadou Tidiane Guéye
Ibrahima Sow Ndoye
Ibrahima Sall Fall
Ну, понятно что исчерпывающе на это могут ответить только знакомые сенегальцы, ибо имена взяты из местных языков с часто непредсказуемой или непередаваемой фонетикой. Поэтому говорить можно только о том, по правилам какого языка их траслитерировать. Поскольку в Сенегале официальный - французский, то логично, что читать их надо по правилам этого языка, а именно:
Mandiaye Dieng - Мандиай Дьенг (Дьянг)
Baye Ndiaga Gueye - Бай Ндьяга Гей
Mour Paye - Мур Пай (Пэй)
Papa Modou Thioune - Папа Моду Тиун
Amadou Tidiane Guéye - Амаду Тидьян Гей
Ibrahima Sow Ndoye - Ибраима Соу Ндой
Ibrahima Sall Fall - Ибраима Салль Фалль
Испано-португалоязычные прочитают их по другому:
Mandiaye Dieng - Мандьяйе Дьенг
Baye Ndiaga Gueye - Байе Ндьяга Гейе (Гуэйе)
Mour Paye - Мур Пайе
Papa Modou Thioune - Папа Мду Тиуне
Amadou Tidiane Guéye - Амаду Тидьяне Гейе (Гуэйе)
Ibrahima Sow Ndoye - Ибраима Соу Ндойе
Ibrahima Sall Fall - Ибраима Салль Фалль (хотя здесь явно нужно произносить по английский - Солл Фолл)
спасибо, примерно так и перевожу, с одной оговоркой, в основном все приведённые имена и фамилиии имеют не французские корни, специально выбирал такую подборочку без Морисов, Николя и Пьеров))
что касается Имбарихов, Абдулаев, Усманов, Шейхов, Эль-Хаджи, мб правильнее их транслитерировать по правилам арабского? Что же касается официального гос-го языка, то им является в первую очередь волоф(вулуф), который объединяет в себе около 8 схожих диалектов, хотя и французский разумеется наравне с ним. А вот как траслитерировать по правилам волофа? наверное кроме самих сенегальцев на этот вопрос никто не ответит)
еще несколько имен и фамилий если не сложно:
Daouda GNINGUE
Malick Ndaw
Mame Libasse Laye Diagne
Abdoulaye Wade
Dominique Gomis
Mourchid Iyane Ly
Ndiassé Thiaw
Sérigne Cheikh Diouck
Pape Saliou Camara
Gorgui Mbengue
Abdou Dieme
Lamine Diedhiou
Pape Mabousso Mbaye
Alassane Baldе
Elhadji Abdoulaye Name
Babacar Ndiour
IDRISSA WAR
Louis Maurice S. Dièmé
Alioune Badara Niakhasso
Papa Malick Cisse
Ousmane Sarr
MBACKE NDIAYE
Youssoupha Mane
Mamadou Kanté
Abdou Sagna
YIGO SENGHOR
извиняюсь если много, просто хотел охватить побольше сразу)
и ещё вопрос по тем переводам, что ты сделал выше (по правилам трансллитерации с франц.):
можно ли переводить?
Ндиага а не Ндьяга
Тидиан а не Тидьян
Ндиага а не Ндьяга
Тидиан а не Тидьян
Вообще-то, в романских языках дифтонги дают один слог. Правда, в отношении французского надо проверить.
В том-то и дело, что это дикая смесь из французского, португальского, волофа, еще каких-то местных языков, арабского, английского. Так что, кроме самих сенегальцев никто достоверной информации не даст.
По этим именам я бы транслитерировал так:
Daouda GNINGUE - Дауда Ньинг(е)
Malick Ndaw - Малик Ндау/Ндо
Mame Libasse Laye Diagne - Мам(е) Либасс(е) Лай(е) Дьянь(е)
Abdoulaye Wade - Абдулай(е) Ваде/Уэйд
Dominique Gomis - Доминик Гоми
Mourchid Iyane Ly - Муршид Иян(е) Ли
Ndiassé Thiaw - Ндьяссе Тьяв (Тьо)
Sérigne Cheikh Diouck - Серинь Шейх Дьюк
Pape Saliou Camara - Пап(е) Салью Камара
Gorgui Mbengue - Горги Мбень(е)
Abdou Dieme - Абду Дьем(е)
Lamine Diedhiou - Ламин(е) Дьедью
Pape Mabousso Mbaye - Пап(е) Мабуссо Мбай(е)
Alassane Baldе - Алассан(е) Бальд(е)
Elhadji Abdoulaye Name - Эльхаджи Абдулай(е) Нам(е)
Babacar Ndiour - Бабакар Ндьюр
IDRISSA WAR - Идрисса Вар/Уор
Louis Maurice S. Dièmé - Луи Морис Дьем(е)
Alioune Badara Niakhasso Альюн(е) Бадара Ньякхассо
Papa Malick Cisse - Папа Малик Сисс(е)
Ousmane Sarr - Усман Сарр
MBACKE NDIAYE - Мбак(е) Ндьяй(е)
Youssoupha Mane - Юссуфа Ман(е)
Mamadou Kanté - Мамаду Канте
Abdou Sagna - Абду Санья
YIGO SENGHOR - Йиго Сенгор
Доброго времени суток.
Хотелось бы узнать Ваше мнение: ирландец
Curran - Карран или Кёрран? (Вторая буква - как в currency или как в curtain?)
А также интересуют австрийцы Gsellmann, Gstrein, Obernosterer, а именно - как произносятся g и s в их фамилиях.
Curran = Кёрран
Gsellmann = Гзелльманн
Gstrein - Гштрайн
Obernosterer - Оберностерер
Здравствуйте, уважаемый rinoceronte. Если не затруднит, прошу Вас, как разбирающегося в проблеме, оценить написание имен биатлонистов, приведенное здесь: http://www.biathlon-russia.ru/forum/index.php?showtopic=79&view=findpost&p=1180 Насколько можно доверять этому списку?
Что касается немецких имён - то общеизвестные приведены верно, а вот более редкие - отнюдь... Не знаю, откуда авторы черпали информацию для этого списка, но я бы обратился к источникам, концентрирующимся на одном языке или группе языков, а не предлагающих "1000 в одном"...
К сожалению, мнения уважаемого Инго не разделяю. Мне этот список представляется идеальным. Биатлону повезло.
Каюсь, уважаемый rinoceronte, я не обратил особого внимания на другие языки, ввиду того что они являются для меня не совсем родными, но вот несколько примеров из немецкого:
KUNZ Jürg / КУНЦ Йюрг - это сокращение от Jürgen - Юрген, так что, скорее всего, Юрг.
ADLER Jenny / АДЛЕР Енни - бесспорно заимствованное имя Дженни.
BACHMANN Tina / БАХМАН Тина - куда пропала вторая буква Н в фамилии?
BEER Romy / БЕР Роми - куда здесь пропала вторая буква Е в долгом "Е" в фамилии?
DÖLL Juliane / ДЁЛЛЬ Юлиана - почему нужно русифицировать имя Юлиане?
DOMEINSKI Anne / ДОМАЙНСКИ Анна - то же самое, Анне.
HAUSWALD Simone / ХАУСВАЛЬД Симона[Зимона] - то же самое, Зимоне.
HENKEL Andrea / ХЕНКЕЛЬ Андрея - зачем делать из именительного падежа немецкого женского имени Андреа родительный падеж русского мужского имени Андрей?
VOIGT Elisabeth / ФОГТ Элизабет - лучше Фойгт...
Поверьте, не придираюсь :-)
В этом списке есть сомнения по некоторым именам.
БОСНИЯ и ГЕРЦЕГОВИНА.
Djordje — Дьёрдье.
Mladjen — Младен (с мягким д) или Младьен.
БРАЗИЛИЯ.
Bourgignon — Буржиньон.
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ.
Beyer — Бейер.
КАНАДА.
Kocher — Кохер или Кокер.
КИТАЙ.
Wu Jun — У Цзюнь.
На остальную часть списка духу не хватило :-(( Тем более что без над- и подстрочных знаков в оригинале очень сложно ориентироваться.
2Ingo:
Убедительно, согласен. Но Вы тоже должны согласиться, что на общем фоне длинного списка эти неточности или двусмысленности практически растворяются.
То же самое касается и коррекций Евгения, которые все тоже точные.
С таким урованем обсуждения бедные комментаторы теперь десять раз подумают, прежде чем вообще рот открыть :))))
Хочу возразить уважаемому Ingo. Существуют традиции передачи немецких имен по-русски. Согласно этим традициям буквы, являющиеся удвоенными в немецких именах, по-русски передаются одной буквой (Bachmann = Бахман, Beer = Бер). Мое личное мнение по первому из этих двух примеров совпадает с мнением Ingo: "Бахманн" лучше, чем "Бахман"; по второму - не совпадает, т.к. если мы передаем долгий гласный звук языка оригинала удвоенной буквой по-русски, то надо быть последовательными и писать Kahn = Каан, а это вряд ли кому-нибудь понравится. Также существует традиция "русифицировать" женские имена (Anne = Анна, Simone = Симона/Зимона). Опять-таки, мое личное мнение совпадает с мнением Ingo - я считаю, что это неправильно; но независимо от наших личных мнений указанные традиции существуют и оправдывают приведенную по ссылке транскрипцию.
Со своей стороны хочу заметить, что нигде в интернете до сих пор не встречал более грамотных транскрипций норвежских имен, чем по приведенной ссылке, однако одну ошибку переводчики все же допустили: GJERMUNDSHAUG Jan Olav - не ЕРМУННСХЁУГ Ян Улав, а ЕРМУННСХЭУ Ян Улав, т.к. слово "haug" - исключение и, будучи таковым, не подчиняется общим правилам норвежского произношения, согласно которым оно действительно было бы "хёуг".
1. Beer: здесь не просто долгий гласный е, здесь два слога, которые при произношении отчётливо разделяются. Поэтому здесь, всё же, Беер, хотя не исключено, что есть и моменты, по поводу которых Вы правы.
2. По поводу русификации имён: не подскажете источник информации о такой традиции?
Интересует правильное чтение некоторых (известных вам) фамилий:
Belluschi
Ischia
Beausejour
Huiqui
Belluschi - самая большая головная боль для аргентинских комментаторов, которые не знают правил чтения итальянских фамилий. Потому что по-аргентински это будет очень дико - "Бежусчи"/"Вежусчи". Поэтому здесь точно надо придерживать итальянского произношения и произносить по-человечески "Беллуски".
С Ischiа то же самое, что, например, и с Bianchi: произношение 50 на 50, итальянское против испанского, Иския против Исчия (Бьянки против Бьянчи). В самой Аргентине классным считается придерживаться итальянского произношения, но его не все знают.
Beausejour - это французская фамилия Босежур. Произносить надо по-французски, потому что если ее испанизировать, то язык сломаешь: "Беаусехоур"
Huiqui произносится точно так же, как и английская фамилия Wickey - "Уики". Два слога.
Бельгиец Demouge - Демауге или Демуж?
Как по мне, так стопроцентный Демуж. Но ясно, что много народу в Бельгии прочтет это и по-голландски - Демауге. Так что, исчерпывающий ответ будет "и так, и так", но с указанием вероятности (98% - 2%).
Поздравляю всех болельщиков с прошедшими четвертьфиналами. Сам я, наслаждаясь матчем Челси - Ливерпуль, был немного удивлён, услышав от (в остальном очень корректного) комментатора, как зовут тренера Челси: Гус Хийинк...
По поводу букв G и U в слове Guus, и H в слове Hiddink, по-моему уже всё выяснено:
Хююс Хиддинк, причем первое Х в имени произносится твёрже (типа украинского Г), чем Х в фамилии.
http://www.hiddink.com/
http://www.guushiddink.nl/.
А вот это Хи-й-инк... Может, просто качество трансляции подвело?
Да, конечно Хиддинк! А меня еще удивило, что Drodba - это ДрогбА. Он из Кот-д'Ивуара. Там французское произношение с ударением на последний слог?
"G" в голландском рекомендуют передавать через "г", даже несмотря на особенности произношения. Видно, чтоб не перепутать его с "h". Нигде не встретил проблем с передачей "dd" иначе, чем "дд".
По Дрогбе - действительно не факт, что на местных языках ударяться должен последний слог. Но официально в Кот дИвуар говорят на французском.
Значит, таки Гююс Хиддинк?
Nikolaos Mparmpoudis - Николаос Барбудис или Николаос Бармбудис?
Ох и вопросик! :)
Барбудис. В середине слова "μπ" распадается на м+п, если идет после гласной. После согласной это должна быть "б". Ведь в середине слова тоже может встретиться звук "б", и передавать его можно только этим буквосочетанием. Не всегда греческие учебники делают на этом акцент, просто заявляя, что в середине слова "μπ" распадается на две буквы.
Доброе время суток.
Подскажите, пожалуйста, как правильно произносится имя Olivier'а Deschacht'а. Можно ли вообще это имя произнести на фламандский манер?
Добрый день,
Сами бельгийцы говорят "Оливье Десхахт", то бишь, по-фламандски.
Спасибо. Меня больше интересует имя. Olivier - это разве исключительно французское имя?
Да, в германских языках его эквивалентом будет Oliver. В этом случае французское имя идет вместе с фламандской (т.е., германской) фамилией, что в Бельгии встречается сплошь и рядом. Кстати, допускаю в Бельгии и офранцузенный вариант произношения "Дешаш".
Спасибо. Ещё возникли проблемы с Martijn Monteyne. Мартен Монтень? И, пользуясь возможностью, Xavier Chen. Chen может быть французской фамилией? Сам футболист на азиата не похож.
Ксавье Чен. Скорее всего, все же, китайская фамилия (гуандуньская).
Monteyne = Монтэн
Спасибо. Что делать с аргентинцами итальянского происхождения, я у вас прочитал. А с уругвайцами - то же самое? Испанский там не сильнее?
Абсолютно нет. Недавно услышал от тамошних комментаторов "Фучиле".
Спасибо.
И ещё вопросик: имена Benjamin и Jonathan в голландском произношении не будут на английский манер?
Benjamin - это общеевропейское имя. В Голландии его надо произносить по местным правилам. А Jonathan - английское имя. Надо произностиь по-английски. Кстати, в Аргентине тоже - Джонатан.
Тем не менее в Швеции - Юнатан. Сам слышал.
а Benjamin - и в Германии Беньямин...
в Кьево есть 2 товарища:
Yonese Hanine марроканец
Sergio Pellissier родился в италии, но фамилия вроде французская
Йонез (Х)анин (про правилам французского "Н" - немая. Но если в арабском она читается, то французам больше некак ее передать.
Да, это французская фамилия "Пеллисье". Итальянцы могут произносить ее как "Пеллисьер".
Спасибо)
тогад вот ещё один арабо-француз:
Mourad Meghni алжирец в составе Лацио
Мурад Мегни.
аргентинец в Катании Cristian Llama, Ллама или Льяма, испанская или итальянская фамилия?) насколько знаю более распространена в испаноговорящих странах Llamas
Если аргентинец, то Жама. Если бы был испанцем, то был бы Йама. Льяма - очень редкий вариант.
знаменитый Philippe Mexès всё-таки Мекс, Мекзес или Мексес?))
и вот ещё один товарищ из Ромы:
Ricardo Faty
Though they were born in France, their father is Senegalese and their mother is from Cape Verde.
Рикардо ФатИ, раз он во Франции родился, чего тут гадать с ударением.
Mexes читается Мексес, где-то встречал в сети. X могла бы читаться как "гз", если бы была между двумя звонкими согласными.
Хоть убей, но не слышу в дифтонге uij... ёй.... слышу только "ау"
Йохан Крауф и Дерк Каут.... все 4 года, что прожил в Голландии так и слышал
Дифтонг "ui" читается как "ё" в слове "нёбо" - полная ерунда!
Huis - тогда xёс что-ли??? Конечно хаус, так же как и в английском (хотя ирландцы говорят хёйс)
... Хотя, если уж у нас Файенорд называют Фейеноордом, Айндховен Эйндховеном и фан Бастена ваном....
>>>>>>>>>
Cruyff (или более правильное написание этой фамилии Cruijff) читается "Крёйфф". Дифтонг "ui" читается как "ё" в слове "нёбо", и производный от него "uy", соответственно как "ёй". Та же самая история и с Kuyt (Kuijt). Надо произносить "Кёйт".
"Круифф" - это неправильная побуквенная транслитерация. Вспомните, что так же сразу ошибочно называли и Кумана - "Коеман", пока не разъяснили, что "ое" читается в голландском как "у".
Я бы на Вашем месте поумерил категоричность. Судя по всему, даже четыре прожитых в Голландии года не всегда козырная карта в подобных спорах. По ссылке внизу Вы найдете такого же как Вы человека, который думал то же самое, мол, ui=ау, но в конце концов засомневался. Носитель из Бельгии, у которого родной голландский, объясняет ему один в один как сказал я: ui=французское eu, то есть, "ё" в слове "нёбо". Если же Вам нужно "ау", то для этого есть голландские ou и au. Удачи.
http://www.dutchgrammar.com/forum/viewtopic.php?f=9&t=812
.. Хотя, если уж у нас Файенорд называют Фейеноордом, Айндховен Эйндховеном и фан Бастена ваном....
а где это "у нас"?
Последняя информация по голландцам:
van Bommel, van Basten и иже с ними:
Автор писал, что "van" - это голландский вариант немецкого предлога "von" и произносить его надо по правилам голландского - "ван".
Специально по этому поводу проконсультировался с голландцами - носителями, и к тому же преподавателями языка.
Говорят: "ФАН" :-)
Не надо спешить выставлять автора этого блога обманщиком:
http://www.dutchgrammar.com/forum/viewtopic.php?f=9&t=1355
Традиционное произношение "v" в голландском - "в". Но есть сильная ТЕНДЕНЦИЯ произносить эту букву как "ф".
Боже упаси, и в мыслях не было! Жаль, если Вы меня так поняли. Наоборот, я за очень многое автору благодарен...
Просто этот вопрос (van: ван или фан) давно меня мучил, а тут я по работу познакомился с коренными голландцами, да ещё и преподавателями своего языка, и решил спросить. Они в один голос сказали "фан".
А в этом форуме много чего сказано, в том числе: "this has something to do with dialect. In the west of The Netherlands (Amsterdam), v (in standard Dutch /v/) is usually pronounced as /f/".
Возможно, они правы, тем более, форум-то любительский...
Тогда действительно неправильно понял. Извините и спасибо, что прояснили этот весьма тонкий вопрос. Для меня было открытие. В качестве подарка - forvo.com, если Вы еще о нем не знаете.
rinoceronte, сайт жжот.
Я долго смеялся, когда увидел список русских слов на 1-й странице, особенно 3-е из них)))
Кто-то жёстко прикалывается, мне кажется)))
Ну, это разве что в очередной раз говорит о национальной нашей культуре. В остальных языках, обратите внимание, все по делу. Мало ли придурков. Смотрите, откуда произносящий, слушайте побольше вариантов. Предлагаю послушать печальноизвестное joao.
К вечной дискуссии по поводу kuyt-cruyff-van buyten.
Действительно важно из какого региона и какой человек национальности.
Так, например, голландцы с запада Нидерландов (т.н. регион Randstad, вокруг Амстердама и Роттердама) выговаривают дифтонг "uy" скорее как русское "ау", фламандцы - больше как длинное "ё" в слове "нёбо". Dirk Kuyt родом из Katwijk на западе Нидерландов, так что скорее всего, он сам про себя говорит "Каут", но нидердандский комментатор должен по идее оставаться верным правилу "ёй" ("ё" из слова "нёбо"). Немецкие же комментаторы упростили себе задачу и говорят просто "ой", и ни один немецкий поклонник мюнхенской "Баварии" не знает никакого ван Бёйтена, а лишь единственного фан Бойтена. :-)
Спасибо, впечатляет. Исчерпывающе.
Как человек, знающий голландский язык, могу сказать, что сейчас в нем сильная тенденция, действительно, произносить V как Ф, UI (UY) как АУ (точнее, что-то вроде АЮ), IJ (EI, EIJ) как что-то близкое к АЙ. Язык ведь не что-то застывшее во времени, он меняется, и эти изменения ощущаются. И на телевидении так говорят сплошь и рядом. Очень многие голландские телекомментаторы (сам прослушал, наверное, тысячу ссылок на YouTube) произносят "Краюф, Кают, Снайдер, Хайтинха, Матайсен". И так далее. Я бы даже сказал, в основном именно так и произносят. Особенно, да, в столице и окрестностях, в Бельгии скорее скажут более традиционно "Крейф, Снейдер..."
Большое спасибо!
1) как правильно произносится Sergi Bruguera (это испанский теннисист)
2) правильно ли, что Бругейра - португальское произношение, а Бругера - испанское
3) правильно ли, что Серхи - каталонский вариант, а Серджи - основной испанский
4) картина Пикассо "Война" - Всё-таки - "ла гуера", или "ла гера"
Извиняюсь! Мой комментарий начинался словами:
"Сообщите, пожалуйста:",
но я их не захватил при копировании
Привет!
1. Бругера
2. Португальский вариант пишется Brugueira.
3. Наоборот: Серхи - основной испанский, а Сер(д)жи - каталанский.
4. Ля герра. Чтоб больше не путаться с этими gui-, gue-, чтоб там у читалась, надо, чтоб над ней стояли две точки: Agüero.
Скажите, а аргентинский нападающий мёнхенгладбахской "Боруссии" Raúl Bobadilla - Рауль Бобадижа?
Да, Бобадижа (как вариант, Бобадиша).
Дожил бы до наших дней незабвенный Михаил Самуэлевич Паниковский, он бы точно сказал: "А Вы поезжайте в Мёнхенгладбах и спросите, знает ли там кто-нибудь Бобадижу (ну, или как вариант, Бобадишу).
И Вам ответят, что никакого Бобадижу (ну, или как вариант, Бобадишу) здесь не знают, а есть только Рауль Бобадийя (именно так, с длинным "Й"). Под этим именем его знает и вся Бундеслига. Логика, вроде, простая: двойное "ll" по-испански (а именно это официальный язык Аргентины) читается как "й", например, как в Mallorca ("Майoркa", 17-й федеральной земле ФРГ :-) )
Ничего удивительного. Играл бы он не в Мёнхенгладбахе, а в Саратове, знали бы его вообще как Бобабилью, или того лучше, Бобадиллу. Вопрос был задан о том, как читается фамилия аргентинца. Фамилия аргентинца читается "Бобадижа". Вот с парагвайцем Aldo Bobadilla уже могут быть варианты.
Не, ну... По идее немцы с некоторым трепетом относятся к правильному произношению иностранцев, но, при этом, не всех. Вот голландцы и бельгийцы, которых мы обсуждали довольно активно, в Германии не особо в цене (в лингвистическом плане), посему и играют фан Бойтен и фан Боммель.
А вот по поводу имени Grafite месяцами велись дискуссии, мол, Графите, Графитэ, Графит или Графич, пока он сам не признался :-)
Поэтому я и подумал, что раз здесь Бобадижу зовут Бобадийей, то, возможно, это правильно :-)
Ну сколько можно спорить! Подумайте сами, откуда в Германии могут знать, как в Аргентине произносится "ll"? Если и знают пара журналистов, которые в Аргентине были и испанский знают, то уже хорошо.
Спорить с единственной целью - рождения истины :-) А про журналистов Вы правы.
Хотя, с другой стороны, и самому игроку, по идее, не очень должно нравиться, когда его называют неправильно. Есть, конечно, исключения, когда в языке страны, в которой человек играет, отсутствуют необходимые звуки (как, например, в случае Тимощука, Погребняка или Jakub Błaszczykowski).
Но вот, скажем, финского защитника леверкузенского "Байера" Sami Hyypiä в Германии упорно называют Хюпиэ (потому что буква "Ä" по-немецки произносится как "Э"), но он-то Хюпия, потому что буква "Ä" по-фински произносится именно как "Я"...
Вот и встаёт вопрос, как называть человека - как его мама назвала ещё на родине, или так, как его называет большинство в той стране, где он играет в данный момент...
Голландец Kees Popinga - Кис Попинга? Если да, то падает ли ударение в фамилии на первый слог? И, главное, как она склоняется и склоняется ли?
Заранее спасибо.
Кес Пóпинга. Я бы склонял.
В арабских фамилиях перед какими согласными происходит ассимиляция звука "л"? Чтобы был понятен мой безграмотный вопрос, приведу пример: El-Rahman = Эр-Рахман, т.е. перед "р" "эль" превращается в "эр". Перед каким еще согласными это происходит?
Когда первая буква слова, к которому присоединяется артикль, относится к 14 «солнечным» буквам (та, са, даль, заль, ра, зай, син, шин, сад, дад, та, за, лям, нун), то звук ль в артикле ассимилируется — вместо него произносится первый звук определяемого слова.
Только не "Эль", а "Аль".
Спасибо.
Тогда еще вопрос, может быть, не совсем по теме: почему в английской транскрипции пишут "El", если там звук "а"?
Путают с испанским артиклем.
А по английской транскрипции всегда можно отличить "солнечную" букву от остальных? Или для этого надо разбираться в арабской письменности? :)
Думаю, надо разобраться.
Добрый день. В продолжение нашего разговора хочу спросить: почему Вы рекомендуете транскрибировать "El" именно как "Аль", а не как "Эль"? Ведь, судя по приведенной, например, здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic транскрипции (al-ʿArabīyyah = [ʔælˌʕɑrɑˈbiːjɐ]), этот звук не эквивалентен русскому "а", а представляет собой нечто среднее между "а" и "э"?
Это не я рекомендую. Если звук средний, то логично, если будет выбран один из двух вариантов. Например, испанцы, которые получше нас знают арабов, в свой язык ввели этот артикль именно как "аль": "almohada", "alfombra", "algebra".
Как правильно делать ударение в фамилии "Тарасенко"? ТарасЕнко или ТарАсенко?
tarAsenko. Хотя можно встретить и ТарасЭнко.
В русском то же самое - бУбнов-бубнОв, ивАнов-иванОв, и т.п.
Пару дней назад в махачкалинский «Анжи» перешёл камерунский форвард, которого зовут Samuel Eto’O. Произносят и пишут по-русски его фамилию, как кому не лень. Вот только, как правильно?
Это’О? Это’o? Это О? Этоо? Это? …
Длинное «о»? Короткое? А ударение где делать? Кто-нибудь знает?
И вообще, писать его с апострофом, который, по-моему, в русском языке употребляется только с d’ и О’, т.е. в начале иностранных фамилий? А может быть, второе «о» у Сэмюэля – это сокращение какое?
Я думаю, только камерунец может толково ответить на эти вопросы.
где бы найти толкового "камерунца"? :-)
Дописати коментар